您的位置: 首页 > 软件教程 > 哔哩哔哩漫画与国内35家民间汉化组合作,提升翻译质量

哔哩哔哩漫画与国内35家民间汉化组合作,提升翻译质量

编辑:伢子
2024-05-06 20:07:01

最近,哔哩哔哩漫画宣布与国内35家民间汉化组合作,共同努力提升漫画翻译质量。这一合作旨在打造更高水准的中文翻译版本,让观众能够更好地理解并享受到各种优质漫画作品。通过这一举措,希望能够为广大漫迷带来更为优质的阅读体验。


哔哩哔哩漫画与国内35家民间汉化组合作,提升翻译质量

今日,哔哩哔哩漫画宣布与国内35家民间汉化组达成合作,他们承接了多达166部漫画的汉化工作,未来将大幅提高用户阅读体验!

目前国内主要的电子正版日漫平台有腾讯动漫、快看漫画、布卡漫画、漫番漫画、新漫画、哔哩哔哩漫画等,哔哩哔哩漫画背靠国内最大二次元弹幕视频站B站,所以影响力也是非常高,期间更是把网易漫画收购了,这也大幅充实了哔哩哔哩漫画的内容。

B站虽然一直在引进漫画,但是为人诟病的翻译却一直没改变,经常引起读者们的吐槽,“用心买版权,用脚做翻译”。这个也同样适用于B站的番剧,而且是从B站番剧衍生的这个梗,字幕经常让人吐槽,而现在B站番剧漫画一般都要会员才能看,如果翻译还这么烂那就没人支持了,毕竟没人想开着正版会员还不如盗版制作。

国内引进的日本正版动漫作品一般是日本版权方指定的公司做的翻译,大多是台湾公司,拿着薪水当工作做出的翻译当然不像字幕组那样有爱。而且外包的翻译人员很多不能够很了解二次元,一些二次元的梗不能很好的融合,对白会显得过于僵硬。

这里给大家放几个经典的“B站翻译”,看了能把头笑掉。

之前B站引进了日本人气漫画《间谍过家家》,但是这本漫画已经有民间汉化组“咩咩咩汉化组”在进行汉化,在7月3日,咩咩咩汉化组的官博发了一条微博,说是版权方授权汉化组进行汉化,之前的1-29话翻译是版权方找的汉化人员,而之后的翻译则由咩咩咩汉化组进行汉化。

集英社的漫画,一般为杭州翻翻公司进行翻译的,这次成功拿到授权也少不了B站在其中的斡旋。民间汉化一直走在灰色地带,人家不找你没事,一找你你就得停止侵权汉化,版权方要是较真的话还可能吃官司,所以汉化组一般是个吃力不讨好的活。

网友对这次B站与汉化组的合作也有很高的期望,网友评论:

哎,全方面垄断,虽然不贵,但是希望吃相好看点

等它整改小排球的翻译嵌字

希望合作的字幕组多挣钱

说b漫好吧,漫画不全,有的地方删减打码,我已成为正版漫画受害者;要说不好吧,它漫画更新有保证,图片清晰度高,漫画的弹幕功能太香了

这次B站和汉化组的合作,也能让更多用户支持正版。希望未来越来越多的民间汉化能走出版权的灰色地带,平台与版权方广开言路听取粉丝意见,这才是真正的双赢。

最后,你有没有受到过正版作品的伤害呢?欢迎点赞评论!